Tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne to dwa niezastąpione podejścia do przekładu, które w świecie tłumaczeń przysięgłych są niezwykle ważne dla efektywnej komunikacji międzykulturowej. Jednak ich nazwy mogą brzmieć zawile dla osób, które pierwszy raz decydują się na usługi tłumacza przysięgłego. W tym wpisie rozwiejemy wszelkie wątpliwości i podpowiemy, na które się zdecydować i w jakich sytuacjach. Ich odpowiednie rozróżnianie to klucz do sprawnego przetłumaczenia każdej sprawy, a więc zaczynajmy!
Co to jest tłumaczenie ustne symultaniczne ?
Można sklasyfikować je jako tłumaczenie sporządzane na podstawie ustnego przekazu. Bazując na treściach werbalnych, tłumacz przysięgły przekłada wypowiedź mówcy w czasie rzeczywistym. Oznacza to, że tłumaczenie odbywa się równocześnie z mówieniem, bez długich przerw. Jest to ważny element wielu spotkań formalnych, np. bankowych i notarialnych. Tłumaczenie symultaniczne spotykamy w wielu sytuacjach codziennych. Między innymi w telewizji, np. w trakcie transmisji na żywo, kiedy tłumacz kolejno, zdanie po zdaniu, przekłada słowa osoby wygłaszającej mowę po otrzymaniu nagrody czy odpowiadającej na pytania dziennikarza w trakcie wywiadu. Bez tłumaczenia symultanicznego nie mogłyby odbywać się wielkie szczyty polityczne, spotkania biznesowe czy seminaria naukowe. Jest ono wszędzie, gdzie liczy się płynność przekładu.
Co to jest tłumaczenie ustne konsekutywne?
Kolejny rodzaj tłumaczenia przysięgłego bazującego na treściach werbalnych, jednak różniący się od poprzedniego. Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada wypowiedź dopiero po jej zakończeniu lub po krótkim fragmencie. Nazwa pochodzi od francuskiego słowa “consécutif”, które oznacza „następujący po sobie”. Odnosi się to do samej metody – najpierw mówi osoba, a potem tłumacz przekazuje jej słowa w innym języku. Przekład konsekutywny wymaga pomocy doświadczonego tłumacza przysięgłego, ponieważ musi on doskonale zapamiętać całą treść wypowiadaną przez mówcę, aby po zakończeniu mowy być w stanie dokonać bardzo dokładnego i merytorycznego przekładu. To prawdziwy sprawdzian umiejętności i kompetencji językowych.
W jakich sytuacjach sprawdza się tłumaczenie przysięgłe symultaniczne i konsekutywne?
Symultaniczne tłumaczenie przysięgłe sprawdza się wszędzie tam, gdzie liczy się szybka i dokładna komunikacja w obcym języku, szczególnie w urzędach, sądach czy podczas oficjalnych spotkań. Podobnie jak tłumaczenie konsekutywne, które różni się jedynie czasem przekazania treści. Zarówno jedno i drugie sprawdzi się podczas:
- Rozpraw sądowych – jeśli ktoś jest stroną w sprawie sądowej i nie zna języka urzędowego, tłumacz symultaniczny pomoże mu na bieżąco rozumieć przebieg postępowania i reagować na pytania.
- Wizyt u notariusza – przy podpisywaniu umów międzynarodowych, np. kupnie nieruchomości lub sporządzaniu pełnomocnictwa.
- Wizyt w urzędach – np. przy załatwianiu spraw związanych z pobytem, obywatelstwem czy rejestracją dokumentów w innym kraju.
- Ślubów cywilnych – w przypadku małżeństw międzynarodowych, gdzie jeden z partnerów nie zna języka urzędowego.
Czym różni się tłumaczenie ustne konsekutywne od symultanicznego?
Już wiemy na czym polega różnica, na momencie i sposobie przekazania tłumaczenia. Symultaniczne w czasie rzeczywistym, konsekutywne w podziale na etapy. Pierwsze z nich jest z zasady szybsze i nadaje rozmowie płynności, jednak drugie z nich jest bardziej dokładne, ponieważ pozwala tłumaczowi przysięgłemu na dopracowanie przekładu i sporządzanie notatek w trakcie trwania wypowiedzi. Jednak warto zaznaczyć, że oba sposoby są odpowiednie podczas czynności prawnych, bankowych i spraw formalnych. Wybór zależy od osobistych preferencji.
Obie metody łączy to, że wymagają doskonałej znajomości języka umiejętności zapamiętywania i szybkiego formułowania myśli. Ich wspólnym mianownikiem jest zapewnienie skutecznej komunikacji między osobami mówiącymi w różnych językach i tym właśnie zajmują się tłumaczenia 24h! Niezależnie od sytuacji, charakteru spotkania, czy preferowanego rodzaju przekładu, jesteśmy tu by pomagać. A na tłumaczeniach znamy się jak nikt i nie boimy się wyzwań. Skontaktuj się z nami i zaufaj profesjonalnym tłumaczom z Wrocławia!