Tłumaczenia przysięgłe odgrywają istotną rolę w kontekście urzędowym, pomagając w zapewnieniu zrozumiałości i ważności dokumentów w różnych językach. Procedury związane z tłumaczeniami przysięgłymi w urzędzie mają swoje specyficzne wymogi i zasady, które mają na celu utrzymanie najwyższych standardów w zakresie profesjonalizmu i rzetelności.
Definicja tłumaczeń przysięgłych
Tłumaczenia przysięgłe, zwane również tłumaczeniami zaprzysiężonymi, to tłumaczenia dokonywane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę uprawnioną do wykonywania tego rodzaju usług na mocy specjalnego upoważnienia. Tłumacze przysięgli są zobowiązani do przestrzegania etyki zawodowej i dyskrecji w swojej pracy.
Zastosowanie w urzędzie
W kontekście spraw urzędowych tłumaczenia przysięgłe są niezwykle istotne, zwłaszcza w obszarze prawnym i administracyjnym. Dokumenty takie jak akt urodzenia, ślubu, rozwodu, świadectwa szkolne, umowy, czy dokumenty urzędowe mogą wymagać tłumaczenia przysięgłego, aby uzyskać ważność prawną w innym kraju lub dla obcokrajowca.
Kiedy obecność tłumacza przysięgłego jest konieczna?
Tłumacz przysięgły jest potrzebny w urzędzie w sytuacjach, gdy oficjalne dokumenty wymagają przekładu z jednego języka na drugi, a ten przekład musi być potwierdzony i uznany jako wiarygodny w kontekście prawnym i urzędowym. Poniżej przedstawiamy kilka sytuacji, w których tłumacz przysięgły jest niezbędny.
Oświadczenie uznania o ojcostwie
Tłumacz w urzędzie pełni jednak znacznie więcej obowiązków. Konieczne jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego podczas procedury uznania ojcostwa w przypadku, gdy jednym z rodziców jest osoba, która nie posługuje się językiem polskim. Kwestia ta obejmuje zarówno dziecko narodzone, jak i płód. W tym przypadku tłumacz przysięgły w urzędzie przekłada treść wypowiadaną przez urzędnika, a następnie odpowiedzi udzielane przez cudzoziemca. Pytania zadawane przez urzędnika mają na celu potwierdzenie lub wykluczenie tego, że cudzoziemiec jest ojcem dziecka. Procedura obejmuje także przedstawienie praw i obowiązków, jakie będą spoczywać na mężczyźnie, jeżeli jego ojcostwo zostanie uznane. W przypadku, gdy matka jest osobą nieznającą języka polskiego, tłumacz w urzędzie odczytuje jej oświadczenie osoby, która ubiega się o uznanie ojcostwa. Natomiast kobieta może deklarację potwierdzić lub odrzucić. Na końcu składane są podpisy na dokumentach, w których uznano lub odrzucono ojcostwo. Wymagane są podpisy zarówno rodziców dziecka, jak i tłumacza przysięgłego, wraz z adnotacją.
Obcokrajowiec musi potwierdzić swoją tożsamość poprzez okazanie dowodu osobistego lub paszportu, a także dostarczyć do urzędu akt urodzenia wraz z tłumaczeniem przysięgłym.
Akt stanu cywilnego
Tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego mają kluczowe znaczenie w kontekście międzynarodowym, gdy osoby zamierzają korzystać z tych dokumentów w kraju o innym języku urzędowym. Bez tłumaczenia przysięgłego, organy urzędowe i instytucje prawnicze w innym kraju mogą napotkać trudności w zrozumieniu istotnych informacji zawartych w aktach stanu cywilnego. Tłumaczenia przysięgłe są przykładowo konieczne, gdy para planuje małżeństwo w kraju o języku innym niż ich własny, konieczne może być tłumaczenie przysięgłe ich aktów urodzenia czy zaświadczeń stanu cywilnego. Podobnie, osoba emigrująca może potrzebować tłumaczenia przysięgłego swojego aktu urodzenia w celu złożenia dokumentów imigracyjnych.
Dokumenty szkolne
Osoby ubiegające się o przyjęcie do uczelni za granicą często muszą dostarczyć tłumaczenie przysięgłe swoich dokumentów szkolnych. W przypadku studentów planujących studia lub praktyki za granicą tłumaczenia te są niezbędne, aby uczelnie mogły właściwie ocenić ich kwalifikacje i przypisać odpowiednie zasoby edukacyjne.
W przypadku osób ubiegających się o pracę za granicą, tłumaczenia przysięgłe dokumentów szkolnych mogą być wymagane przez pracodawców w celu weryfikacji kwalifikacji i umiejętności kandydata. Jest to istotne zwłaszcza w branżach, gdzie pewne standardy edukacyjne muszą być spełnione.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów szkolnych cieszą się międzynarodowym uznanie, umożliwiając jednostkom swobodne korzystanie z nich w różnych krajach. Ten proces ułatwia mobilność edukacyjną, umożliwiając jednostkom zdobywanie kwalifikacji i rozwijanie się zawodowo poza granicami własnego kraju.
Procedury tłumaczeń przysięgłych w urzędzie
- Wybór tłumacza przysięgłego. Urząd może oficjalnie zatwierdzać określonych tłumaczy przysięgłych. Wybór odpowiedniej osoby do tego zadania ma kluczowe znaczenie, aby zapewnić wiarygodność i dokładność tłumaczenia.
- Podpisanie przysięgi. Tłumacz przysięgły zazwyczaj składa przysięgę, potwierdzając tym samym, że dokładnie przetłumaczył dokument zgodnie z oryginałem, a także że nie ujawnił żadnych informacji zawartych w dokumencie.
- Zatwierdzenie dokumentu. Po zakończeniu tłumaczenia przysięgłego dokument zazwyczaj jest pieczętowany i podpisywany przez tłumacza przysięgłego. Ten zatwierdzony dokument jest następnie uznawany jako oficjalny i prawomocny w danym kraju.
Tłumacz w urzędzie miejskim, wojewódzkim oraz w innych instytucjach
Tłumacz języka angielskiego pełni obowiązki nie tylko w urzędzie stanu cywilnego, ale również w urzędzie miejskim, urzędzie wojewódzkim i innych. Z jego usług najczęściej korzystają obcokrajowcy, którzy przeprowadzili się do Polski i chcą otrzymać możliwość okresowego lub stałego pobytu w tym kraju. Tłumaczenie może być potrzebne również podczas nawiązywania stosunku pracy. To, które dokumenty należy przetłumaczyć w celu otrzymania karty na pobyt czasowy czy stały, zależy głównie od tego, jakie są podstawy w oparciu o które obcokrajowiec stara się o wydanie takiego zezwolenia. Informacji na ten temat można zasięgnąć w urzędzie właściwym dla określonego województwa. Należy pamiętać, że tego rodzaju dokumenty muszą zostać przełożone przez tłumacza przysięgłego.
W celu otrzymania karty pobytu należy przetłumaczyć między innymi akt urodzenia i małżeństwa, zaświadczenia, świadectwa, prawo jazdy, dokumenty własności pojazdu, poświadczenia notarialne, dyplomy, zaświadczenie o niekaralności czy zaświadczenia lekarskie.
Obcokrajowiec, który zamierza podjąć pracę w Polsce, może otrzymać umowę w języku polskim lub obcym. Zgodnie z ustawą, umowy o prace sporządzane są w języku polskim, jeżeli osoba świadcząca pracę posiada miejsce zamieszkania na terenie Polski w chwili zawarcia umowy oraz umowa o pracę ma być wykonywana na terytorium Polski. Według ustawy umowa może zostać sporządzona w języku obcym, lecz nie ma takiego obowiązku. Co więcej, może to być dowolny język, którym włada osoba zatrudniana, a więc na przykład język angielski.
Z usług tłumacza cudzoziemiec może skorzystać również w innych przypadkach, na przykład wówczas, gdy konieczne jest wykonanie tłumaczenia zaświadczeń z urzędu skarbowego. Ponadto, wsparcie tłumacza może czasami przydać się podczas załatwiania spraw w punktach obsługi cudzoziemców w urzędach czy w biurach obsługi mieszkańców.
Co więcej, tłumacz języka angielskiego potrzebny jest także w sytuacji, gdy zagraniczne instytucje lub kontrahenci wymagają potwierdzenia tego, że dana osoba jest ubezpieczona. Wówczas konieczne jest przetłumaczenie dokumentów uzyskanych z Zakładu Ubezpieczeń Społecznych. Potrzebne może być także zaświadczenie o niezaleganiu w opłacaniu składek.
Tłumaczenia przysięgłe w urzędzie są kluczowym elementem skutecznego funkcjonowania systemów prawniczych i administracyjnych. Procedury związane z tłumaczeniami przysięgłymi zapewniają, że dokumenty są dokładne, zgodne z oryginałem i spełniają wszelkie wymogi prawne. Dzięki temu tłumaczenia przysięgłe odgrywają istotną rolę w zapewnieniu sprawiedliwości, legalności i efektywności w kontekście międzynarodowej współpracy.
Jeżeli potrzebujesz tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego to skontaktuj się z biurem tłumaczeń języka angielskiego we Wrocławiu – tlumaczenia24h.