Obecność tłumacza u notariusza przy zakupie mieszkania

Obecność tłumacza u notariusza przy zakupie mieszkania

Polska coraz bardziej zyskuje na popularności w oczach obcokrajowców, którzy przenoszą tu swoje działalności i życia. Ich liczba z roku na rok stale rośnie, a zamieszkanie w innym kraju wiąże się oczywiście z zakupem nieruchomości. Dla obcokrajowca nieposługującego się biegle językiem polskim może to być nie lada wyzwanie. Język prawny jest pełen zawiłości i wymaga znajomości specjalistycznego słownictwa. Bez obaw, tłumaczenia24h pomogą! W tym wpisie dowiecie się, jaka jest rola tłumacza przysięgłego w procesie zakupu mieszkania i na co należy zwrócić uwagę. Gotowi? Ruszajmy!


Rola tłumacza przysięgłego w procesie notarialnym

W Polsce przy zakupie mieszkania konieczne jest sporządzenie aktu notarialnego. Zajmuje się tym sam notariusz, który na podstawie dostarczonych dokumentów przygotowuje takie pismo. Weryfikuje on tożsamość strony sprzedającej i kupującej, decyzje spółdzielni mieszkaniowej, potwierdzenie własności i odpis z księgi wieczystej. Gdy dokument jest gotowy, konieczne jest odczytanie go w obecności obu stron i tu pojawia się pierwszy problem. Co, jeśli jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim w zaawansowanym stopniu? Zrozumienie i zgoda z warunkami zawartymi w akcie notarialnym jest podstawą do przeprowadzenia transakcji. Tu właśnie zaczyna się rola tłumacza przysięgłego!

Tłumacz przysięgły jest odpowiednio uprawniony do wykonywania tłumaczeń poświadczonych, a do takich należy przekład dokumentów prawnych. Dba on o zgodność umowy sprzedaży, aktów notarialnych oraz innych dokumentów związanych z transakcją (np. zaświadczeń, wypisów z ksiąg wieczystych, oświadczeń stron). Zapewnia jasność i przejrzystość, aby uniknąć błędów interpretacyjnych. Tylko takie dokumenty, oznaczone pieczęcią i podpisem, są uznawane za ważne w placówkach państwowych. Jednak tu jego rola się nie kończy, ponieważ tłumacz przysięgły zapewnia tłumaczenie ustne w trakcie czynności notarialnych. Mówimy wówczas o tłumaczeniu symultanicznym tak zwanym “na bieżąco”. Dzięki temu obcokrajowiec aktywnie uczestniczy w procesie notarialnym i ma świadomość prawną dokonywanych czynności.


Współpraca notariusza i tłumacza przysięgłego

Ustawa z dnia 14 lutego 1991 roku jasno określa, że “Czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim. Na żądanie strony notariusz może dokonać dodatkowo tej czynności w języku obcym, wykazując własną znajomość języka obcego […] lub korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego”. Innymi słowami notariusz może samodzielnie przełożyć sporządzony akt. dzieje się to jednak bardzo rzadko, ponieważ akt notarialny obejmuje zarówno dokument na piśmie, jak i jego ustny przekład w czasie rzeczywistym. I tu pojawia się haczyk, tłumaczenie takie wymaga niezwykłej biegłości i znajomości słownictwa z zakresu prawa. Dlatego najczęściej zapada decyzja o pomocy tłumacza przysięgłego. W jego obecności notariusz sporządza akt, a następnie we współpracy dokonują tłumaczenia ustnego wobec wszystkich osób obecnych przy zawarciu.

Czynności te mają na celu zapewnienie istotności w ujęciu prawa, jednak nie tylko. Z perspektywy obu stron najważniejsze jest, aby każdy niezależnie od znajomości języka polskiego, zrozumiał wszystkie aspekty prawne zawieranej umowy. Dla profesjonalnego tłumacza przysięgłego to właśnie jest największy priorytet.


Akt notarialny po angielsku, jakie dokumenty obejmuje tłumaczenie?

Podsumujmy jakie dokumenty wymagają tłumaczenia pisemnego, tak aby były zgodne z notarialnymi? Są to między innymi umowy notarialne:

  • dotyczące praw wieczystego użytkowania
  • przeniesienia własności nieruchomości
  • oświadczenia o poddaniu się egzekucji
  • deweloperskie
  • przedwstępne
  • dotyczące podziału spadków
  • zawarcia spółki akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością lub komandytowej

Jeżeli szukacie szybkiego i sprawdzonego tłumaczenia przysięgłego to trafiliście idealnie! Tłumaczenia24h to profesjonaliści, którzy na swoim koncie mają setki takich dokumentów.


Kto może potrzebować tłumacza przysięgłego podczas kupna mieszkania?

Przede wszystkim osoby obcojęzyczne, które nie znają języka polskiego na tyle dobrze, by zrozumieć skomplikowaną terminologię prawną. Powinny skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego, podobnie jak osoby prowadzące transakcje międzynarodowe. To bardzo ważna kwestia, która zaniedbana może prowadzić do unieważnienia dokumentu, wydłużenia czasu czynności i znacznych opóźnień. Nie traćcie więc czasu i stresu, zdecydujcie się na profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych. Postawcie na tłumaczenia24h, a zakup pójdzie Wam jak z płatka!