Marzy Ci się cabriolet? Mustang z Kalifornii, a może klasyczny Mini Cooper z serca Londynu?
Sprowadź go do Polski! Auta sprowadzane do Polski z USA czy Wielkiej Brytanii zyskują coraz większą popularność.
Ale zanim zaczniesz śmigać po wrocławskich ulicach, musisz zadbać o… papierologię. Bez tłumaczenia przysięgłego dokumentów samochodów importowanych, Twój wymarzony wóz może co najwyżej postać na podjeździe.
W tym wpisie podpowiemy jak uporać się z tłumaczeniem dokumentów samochodowych, jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć, na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniach z USA i Wielkiej Brytanii oraz jak znaleźć najlepszego tłumacza przysięgłego we Wrocławiu (czyli kogoś takiego jak tłumaczenia24h 😉).
Gotowi? No to wrzucamy pierwszy bieg i jedziemy!
Czy trzeba tłumaczyć dokumenty samochodu sprowadzanego z USA?
Jeśli myślisz, że uda się zarejestrować auto z Ameryki bez tłumaczenia dokumentów – niestety, nie tym razem. Zwolnienie z obowiązku tłumaczenia dotyczy tylko krajów Unii Europejskiej, Szwajcarii i państw należących do EFTA. A Stany Zjednoczone? No cóż, niestety nie należą do tych wyjątków i muszą być tłumaczone na język ojczysty.
Zwykłe tłumaczenie znalezione w internecie lub samodzielny przekład to za mało. W wydziale komunikacji potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego, czyli takiego, które wykona tłumacz przysięgły języka angielskiego. Tylko osoba z odpowiednimi uprawnieniami może wystawić dokument, który urzędnik zaakceptuje bez mrugnięcia okiem.
Jakie dokumenty aut z USA wymagają tłumaczenia?
Najczęściej tłumaczy się tzw. „title” – czyli amerykański odpowiednik dowodu własności pojazdu. Cena za taką usługę zależy m.in. od liczby stron i rodzaju dokumentów, ale spokojnie – zaraz przejdziemy do konkretów.
Sprowadzenie auta z USA (lub innego kraju spoza UE) to dopiero połowa sukcesu. Aby zarejestrować pojazd w Polsce, trzeba zadbać o komplet dokumentów – nie tylko oryginałów, ale również ich tłumaczeń poświadczonych przez tłumacza przysięgłego. Urząd nie przyjmie niczego, co nie jest „na papierze i z pieczątką”.
Oto lista najważniejszych dokumentów, które wymagają tłumaczenia:
1. Tytuł własności pojazdu (Title)
Jest to amerykański odpowiednik dowodu własności pojazdu. Bez tego dokumentu nie udowodnisz, że auto faktycznie należy do Ciebie. Tłumaczenie przysięgłe tytułu własności pojazdu „title’a” jest wymagane zawsze i jest pierwszym, na co spojrzy urzędnik przy rejestracji.
2. Faktura zakupu lub umowa kupna-sprzedaży
Jeśli auto zostało kupione od dealera – będzie to faktura. Jeśli od osoby prywatnej – umowa. Niezależnie od formy, dokument musi zostać przetłumaczony przysięgle, ponieważ potwierdza legalność transakcji oraz służy do obliczenia należnych podatków.
3. Dokumenty celne
W tym m.in. dowód odprawy celnej SAD, potwierdzenie uiszczenia VAT-25, a czasem także inne formularze związane z importem. Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, ponieważ stanowią dowód, że auto zostało legalnie sprowadzone na teren Unii Europejskiej.
Jak uniknąć problemów podczas rejestracji pojazdu z USA?
Sprowadzenie auta ze Stanów to często korzystna cena, fajne wyposażenie i ciekawa historia. Ale ta historia… może mieć też kilka ciemniejszych stron. I właśnie one często kryją się w tytule własności pojazdu, który – po przetłumaczeniu z angielskiego – może ujawnić adnotacje uniemożliwiające jego rejestrację w Polsce. Dlatego tak ważne jest, żeby tłumaczenie tytułu powierzyć profesjonalnemu i doświadczonemu biuru tłumaczeń z Wrocławia, które zna się nie tylko na języku, ale również na realiach rejestracji pojazdów.
Na co szczególnie zwracamy uwagę? Na zapisy, które mogą oznaczać, że pojazd:
– nie nadaje się do rejestracji,
– był poważnie uszkodzony,
– nie ma pełnych praw własności,
– albo został przeznaczony tylko na części.
⛔️Przykładowe adnotacje, które budzą czerwone światło:
- ACQUISITION BILL OF SALE
- LIEN TRANSFER
- FIRE/BURN DAMAGE
- CLEAN TITLE – NO VIN
- CLEAN TITLE W/ UNSATIS LIEN
- CERTIFICATE OF DESTRUCTION
- EXPORT BILL OF SALE
- FOR JUNK / FOR PARTS ONLY
- IRREPARABLE / NON-REBUILDABLE
- NO TITLE – DISMANTLE/SCRAP
- SALVAGE TITLE DAMAGE WATER/FLOOD
- MV-51B / STMT OF OWNERSHIP
- BILL OF SALE (bez title)
Takie zapisy mogą sprawić, że rejestracja auta z USA w Polsce stanie się niemożliwa lub bardzo utrudniona. Tytuły, które pozwolą Ci sprawnie przetłumaczyć i złożyć w urzędzie dokumenty rejestracyjne to:
✅Clean Title (czysty tytuł) – czyli pojazd nie miał większych uszkodzeń, nie brał udziału w poważnym wypadku lub kolizji zgłoszonej do ubezpieczalni.
✅Salvage Title (odzysk) – pojazd był uszkodzony, ale bez dodatkowych negatywnych adnotacji. Nadal może zostać zarejestrowany w Polsce po przeglądzie.
Wbrew pozorom, bardzo łatwo przeoczyć istotny wpis lub błędnie zinterpretować pozornie niewinne sformułowanie. Dlatego tym bardziej zalecamy skonsultowanie się z tłumaczem przysięgłym, który pomoże Ci bezpiecznie przebrnąć przez dokumentację i uniknąć problemów już na etapie rejestracji.
Sprawdzony tłumacz z Wrocławia – stacjonarnie i online
Na koniec – najważniejsze. Skoro już wiesz, jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć, na co uważać i czego unikać, warto powierzyć to zadanie komuś sprawdzonemu. Jeśli szukasz rzetelnego biura tłumaczeń przysięgłych we Wrocławiu, polecamy nasze Biuro Tłumaczeń 24h. Możesz odwiedzić nas stacjonarnie lub załatwić wszystko wygodnie online, bez wychodzenia z domu.
Dlaczego warto? Bo oferujemy szybką realizację, standardowo tłumaczenie dokumentów zajmuje nam kilka dni roboczych. Do każdego tłumaczenia podchodzimy indywidualnie i jeśli dokumentów jest dużo lub są bardziej złożone, uprzedzamy i ustalamy realny termin. Masz stały kontakt z tłumaczem, zawsze odpowiadamy na wiadomości i rozwiewamy wątpliwości. I najważniejsze, konkurencyjna cena tłumaczeń. Bo tanio nie znaczy byle jak. U nas to po prostu uczciwa stawka za dobrze wykonaną pracę.
Jeśli zależy Ci na szybkim, solidnym i przystępnym cenowo tłumaczeniu dokumentów samochodu sprowadzanego z USA – skontaktuj się z nami!