Tłumaczenie dokumentów dla planujących ślub za granicą

Tłumaczenie dokumentów dla planujących ślub za granicą

Sierpień i wrzesień od lat cieszą się opinią jednych z najpiękniejszych miesięcy na organizację ślubu. Coraz więcej par marzy o tym, by powiedzieć sobie „tak” w malowniczej scenerii za granicą, lub miłość po prostu przekracza granice Polski i poznajemy partnera lub partnerkę z innego kraju, rozpoczynając planowanie wspólnego życia. W wirze przygotowań łatwo jednak zapomnieć o tym, co jest absolutnie niezbędne, by ślub za granicą w ogóle mógł się odbyć: formalnościach i tłumaczeniach przysięgłych dokumentów do zawarcie małżeństwa. To właśnie przetłumaczone dokumenty są kluczem do zawarcia małżeństwa poza Polską, bo bez nich nawet najbardziej dopięty plan może stanąć w miejscu.

Tu właśnie wkracza tłumacz przysięgły języka angielskiego z Wrocławia! W tym artykule opowiemy Wam krok po kroku, jakie dokumenty do ślubu trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdzie je zdobyć i jak uniknąć opóźnień, aby wymarzony ślub za granicą przebiegł bez stresu i niespodzianek.

Kto potrzebuje tłumaczeń przysięgłych dokumentów do ślubu za granicą?

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne zawsze wtedy, gdy planujemy zawarcie małżeństwa w kraju, w którym urzędowym językiem nie jest polski. Dotyczy to zarówno par, które chcą zorganizować ślub poza Polską, jak i tych, które planują ceremonię w Polsce, ale jedno z narzeczonych jest obcokrajowcem.

Ślub z obcokrajowcem, jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć?

Przygotowania do ślubu oprócz przyjemności obejmują także czasochłonny proces gromadzenia dokumentów, który potrafi zaskoczyć liczbą formalności. Warto zacząć go odpowiednio wcześnie, bo w niektórych przypadkach uzyskanie potrzebnych zaświadczeń może zająć wiele tygodni, a nawet miesięcy. Planując zawarcie małżeństwa z osobą z innego kraju w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, należy przygotować:

  • Dowód tożsamości (dowód osobisty lub paszport).
  • Odpis aktu urodzenia – pełny, wydany przez urząd w kraju pochodzenia.
  • Deklarację o wyborze nazwiska po ślubie.
  • Zaświadczenie z kraju pochodzenia cudzoziemca o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa – jeśli państwo go nie wydaje (np. USA), konieczna jest decyzja sądu rejonowego w Polsce.
  • W przypadku wcześniejszego małżeństwa – odpis aktu małżeństwa z adnotacją o rozwodzie lub odpis aktu zgonu współmałżonka.
  • Dowód wniesienia opłaty skarbowej.

Wszystkie dokumenty należy złożyć w Urzędzie Stanu Cywilnego najpóźniej na 31 dni przed ślubem. Jednak co najważniejsze, każdy dokument sporządzony w języku obcym musi zostać przetłumaczony na język polski przez tłumacza przysięgłego. Dotyczy to zarówno dowodu tożsamości, aktu urodzenia czy aktu małżeństwa, jak i zaświadczenia o zdolności prawnej.

Ślub za granicą – jakie dokumenty będą potrzebne?

Romantyczna plaża w Grecji, urokliwa kaplica w Toskanii czy klimatyczny zamek w Szkocji – wizja ślubu za granicą kusi coraz więcej par. Jednak zanim zarezerwujemy termin i miejsce, trzeba zadbać o to, by formalności nie pokrzyżowały planów. Lista wymaganych dokumentów różni się w zależności od kraju, dlatego najlepiej już na początku skontaktować się z tamtejszym urzędem stanu cywilnego lub ambasadą, aby upewnić się, jakie papiery trzeba przygotować. Tutaj lista koniecznych do złożenia i przetłumaczenia dokumentów nie różni się znacznie od wcześniej wymienionych. Jedyne o co należy zadbać dodatkowo to wnioski, formularze lub dodatkowe zgody. Te natomiast zależne są od wymogów danego kraju i mogą obejmować np. badania lekarskie, czy dodatkowe opłaty.

Wszystkie dokumenty, które będą składane w urzędzie zagranicznym, muszą być przetłumaczone na język urzędowy tego kraju przez tłumacza przysięgłego. Czasami wymagane jest również, aby tłumaczenie było opatrzone klauzulą apostille lub legalizacją – to także zależy od państwa, w którym odbędzie się ślub.

Co to jest apostille i kiedy jest potrzebne?

Apostille to specjalna pieczęć lub zaświadczenie, które potwierdza autentyczność dokumentu urzędowego w obrocie międzynarodowym. Nie jest to tłumaczenie, lecz poświadczenie, że dokument został wydany zgodnie z prawem danego kraju i może być uznany za granicą. Apostille wydawane jest w Polsce m.in. przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Potrzeba uzyskania apostille wynika z Konwencji Haskiej z 5 października 1961 r. Państwa, które do niej przystąpiły, zgodziły się, że taka pieczęć zastępuje proces legalizacji dokumentów w ambasadach czy konsulatach. Apostille jest wymagane więc w krajach takich jak: Grecja, Włochy, Francja, Hiszpania, USA, Kanada, Australia, Nowa Zelandia, czy wiele państw Ameryki Południowej (np. Meksyk, Argentyna, Chile).

Jeśli więc planujesz ślub za granicą, zadbaj o opatrzenie aktów stanu cywilnego, zaświadczeń o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa lub innych dokumentów w apostille. Dopiero później skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym, aby przetłumaczył Twoje dokumenty na język urzędowy wybranego państwa.

Szybkie i tanie tłumaczenie przysięgłe dokumentów ślubnych we Wrocławiu!

Mamy nadzieję, że ten wpis rozwiał tajemnicę dokumentów wymaganych dla osób planujących ślub za granicą lub z obcokrajowcem i udowodnił jak ważnym procesem jest w tym wszystkim tłumaczenie przysięgłe. To jednak dopiero początek, bo w kolejnym wpisie opowiemy więcej o roli tłumacza w dniu ceremonii ślubu, jego obecności w urzędzie i innych sytuacjach, w których jego pomoc może być nieoceniona.

A jeśli już teraz stoisz przed wyzwaniem przetłumaczenia dokumentów do ślubu, pamiętaj że w Tłumaczenia24h działamy szybko, rzetelnie i w konkurencyjnych cenach. Nasi tłumacze przysięgli z Wrocławia zawsze znajdą rozwiązanie, nawet jeśli Twój grafik jest napięty. Dzięki temu będziesz mógł skupić się na radości z nadchodzącego ślubu, a nie na urzędowych formalnościach.

Zadbaj o dokumenty do ślubu z wyprzedzeniem – my zajmiemy się resztą.